Пасерування (за́смажка)

21.10.2021

     Прагматичне ставлення отримувача перекладу залежить не лише від прагматики тексту, але й від фонових знань або особистого досвіду людини. Адже мовний знак отримує своє значення саме з тих знань. І щоб комунікативний ефект зрівнявся в перекладі з оригіналом, мусимо дивитись і на контекст, і на ті знання, згадані вище.

     Дуже важливо, щоб співрозмовник мав такі самі фонові знання, як і носій тієї іноземної мови, з яким він спілкується. Поляки не мають тієї засмажки, яка є в українців під час готування супу чи борщу. Тож ви повинні пояснити полякові, про що саме йдеться, бо є суто національний компонент.

    To dziwne, ale Polacy nie robią zasmażki z warzyw przed dodaniem do zupy czy barszczu. Polacy mają zasmażkę, ale to zupełnie nie to samo, o co nam chodzi. Mają na myśli olej, mąkę lub roztopione masło, a Ukraińcy przygotowują zasmażkę z warzyw (cebula, marchewka, a jeszcze rzucamy tam burak, jeśli gotujemy barszcz).

    Na moje pytanie jako odpowiedź ten Polak rzucił zdjęcie, na którym ktoś marnuje cebulę. Powiedział, że kopcą ją przed dodaniem do rosołu zupy. Chciało mi się płakać, ale takie mają zwyczaje i tradycje. 
    Tutaj mamy do czynienia z tym, czego nie ma w kulturze Polaków. Dlatego chodzi o pragmatyczny aspekt przekładu. W tym przypadku nie mieliśmy przeszkód w poszukiwaniu potrzebnego słowa, bo Polacy robią zasmażkę, ale ten proces bardzo się różni od ukraińskiej zasmażki. Polacy rozumieją, o co chodzi, ale tego nie robią. Z tego powodu trzeba wyjaśniać, o jaką zasmażkę nam chodzi.

     

Zdjęcie z marnowaniem cebuli.

© 2021 Денис Папенко. Усі права застережено.
Створено за допомогою Webnode
Створіть власний вебсайт безкоштовно! Цей сайт створено з допомогою Webnode. Створіть свій власний сайт безкоштовно вже сьогодні! Розпочати