Перекладні словники подають такий переклад: шалений, навіжений, нерозважливий тощо. АЛЕ насправді це не зовсім те. Польський словник подає трохи інше значення — ‚неврівноважений‘.
Ось що каже один із носіїв польської мови на питання, чи означає це слово шалену чи навіжену людину (świrusa, wariata):
Однак інший носій польської мови каже ось що:
Урешті-решт це все-таки wariat. Тож перекладемо як псих.