Пустити/послати букет

11.11.2021

     Як розумієте, у заголовку переклад дослівний. Якщо wyzwać kogoś od durniów відразу вказує, як обізвано людину, то puścić komuś wiązankę каже узагальнено, не кажучи, як обзиваємо людину (довбень, дурень, телепень чи бовдур), можуть бути всі ті слова одразу.  Wiązanka — це просто сварливі вирази/обзивання, якщо, звісно, не в тому контексті, де мають на увазі квіти. Puścić wiązankę — це кілька обзивань відразу, одне за одним. Може, тому wiązanka і пов’язана з букетом. Puścić wiązankę означає обізвати когось багато разів. Хоча окремо слово wiązanka означає букет, поза цим словосполученням.

     Puścić/posłać (komuś) wiązankę to zwrot frazeologiczny, ale mamy drugi zwrot — wręczyć (komuś) wiązankę. I wreszcie samo słowo wiązanka jest niejednoznaczne.
     Słownik PWN:

     Wiązanka:

     1. «pęk związanych razem kwiatów».

     2. «zestaw popularnych melodii, piosenek lub fragmentów utworów dobranych ze względu na temat lub nastrój».

     3. pot. «przekleństwa i wyzwiska kierowane do kogoś lub będące wyrazem czyjejś złości».

     Dlatego z tego wynika na pierwszy rzut oka, że chodzi o kwiaty (wiązankę kwiatów).
     Треба зауважити, що в українському тлумачному словнику не вказуються квіти, тобто слово в'язанка/в'язка в українській мові не пов'язане напряму з квітами:

     В'язанка/в'язка (пол. wiązanka) — ‚зв'язані, скріплені мотузкою і т. ін. або нанизані на неї які-небудь однорідні предмети‘.

     Отже, не сприймаймо те слово дослівно, бо воно має ще й третє значення (‚обзивання, спрямовані на когось‘). Складові компоненти фразеологізму puścić wiązankę не треба розглядати окремо, чіпляючи інші слова. Потрібно відрізняти puścić/posłać wiązankę (‚обізвати‘) i wręczyć wiązankę (‚вручити букет‘).

     Ось результати пошуку в інтернеті:

     Як бачите, результати пошуку в інтернеті зі словом в'язанка (wiązanka) вказують ніяк не на обзивання чи якусь обмежену лексику, а на звичайні квіти, оберемок, букет квітів. А зі словом пустити чи послати букет уже й зовсім не букет, а обзивання.

     Приклад:

     І трішки гумору:

     Саме з цієї причини професія перекладача ніколи не зникне з ринку праці: робот чи якась машина не перекладе фразеологізми та якісь інші речення з відтінками значень. 

© 2021 Денис Папенко. Усі права застережено.
Створено за допомогою Webnode
Створіть власний вебсайт безкоштовно! Цей сайт створено з допомогою Webnode. Створіть свій власний сайт безкоштовно вже сьогодні! Розпочати