Розгляньмо ситуацію, коли людина каже: „Mam receptę na herbatniki“. Результат сказаного речення не викличе непорозуміння, але буде смішно, тому що виходить на те, що печиво замість ліків призначив Вам їсти не хто інший, як сам лікар. А поляк здогадається, що саме Ви мали на увазі, бо правильно сказати так: „Mam przepis na herbatniki“.
Тож тут необхідна прагматична компетенція (знати, з чим що асоціюється та говориться). Це випадок лексичної інтерференції. В одній мові (укр.) одне слово — рецепт, а в іншій мові (пол.) аж два слова — przepis та recepta. І ті два слова використовують у двох різних мовленнєвих ситуаціях.
Перейдіть за поясненням, натиснувши кнопку нижче.