Українець перекладе це речення як przepraszam, że pana turbuję. Але розберімося детальніше:
1. По-перше, слово turbować означає ‚бити‘, тож те речення перекладеться як ‚вибачте, що Вас б'ю‘. Хоча в застарілому значенні польської мови це слово не відрізнялося від українського турбувати.
2. По-друге, поляки не вживають те дієслово в інфінітиві, радше у формі прикметника.
3. По-третє, маємо те, що по-перше, тобто це міжмовний омонім, який звучить як українське слово турбувати/потурбувати, проте значення зовсім інше, тому мусимо вжити інше слово для нашого речення, а саме niepokoić (= укр. непокоїти).
Правильно перекласти: przepraszam, że pana niepokoję.
Трохи нижче наводжу приклади в контексті, а також думки носіїв мови.