Wziąć coś na tapet (зацікавитись якоюсь темою/порушити якесь питання)

05.11.2021

    To wyrażenie jest ciekawe, na tyle ciekawe, że sami Polacy popełniają błąd mówiąc wziąć na tapetę, a nie wziąć na tapet. Przecież tu mamy różnicę. Z jednej strony są tapety na ściany, a z drugiej — sam tapet, stół okryty zielonym suknem, przy którym toczono obrady i dyskusje.
    Ta strona internetowa jest poświęcona nie tyle błędom, ile tłumaczeniu i rozumieniu tekstu, jednak przez błędy ogarniamy przekład. Rozpatrzymy przykłady.


   Wzięliśmy tę książkę na tapet — ми взяли цю книжку для обговорення.

    Naukowcy wzięli na tapet kwestię nowoczesnych protez — науковці зацікавились проблемою сучасних протезів (або ж науковці порушили питання стосовно сучасних протезів). 

    Wzięli na tapet kwestię. Kwestia — це проблема/питання/справа, що потребує розв'язання. A wzięli na tapet — дослівно взяли на стіл [для перемовин], бо tapet — це колись якраз такий стіл.

    Тож був би контекст та тема, а так weźmiemy coś na tapet. 

© 2021 Денис Папенко. Усі права застережено.
Створено за допомогою Webnode
Створіть власний вебсайт безкоштовно! Цей сайт створено з допомогою Webnode. Створіть свій власний сайт безкоштовно вже сьогодні! Розпочати