„Żołnierz wstawił się do króla za więźniem“

31.12.2021

      Переклад: «Солдат заступився за в'язня перед королем».


      Могли б перекласти так: «Солдат звернувся до короля, щоб той звільнив в'язня», але тут ми не кажемо прямо про те, що солдат заступився за в'язня (адже wstawić się za kimś значить 'заступитися, стати на захист когось'). Тим більше якщо заступився за в’язня, то йдеться про звільнення цієї людини.

      Якщо ж перекладати дослівно, то вийде якась маячня: «Солдат заступився до короля за в'язня». Тут зрозуміло, що заступився за в'язня, але до чого король? Чи візьмемо за звучанням, бо в українській мові теж є дієслово вставитися: «Солдат вставився до короля за в'язня». Проте тут не розкривається сенс слова вставитися. В українській мові вставитися — діалектизм (якщо лексема має значення ‚захистити когось, заступитися‘). Не кожний знає діалектизми. Дослівний переклад лише викривлює наше речення.

      Отже, правильним є переклад той, що вище: «Солдат заступився за в'язня перед королем».

© 2021 Денис Папенко. Усі права застережено.
Створено за допомогою Webnode
Створіть власний вебсайт безкоштовно! Цей сайт створено з допомогою Webnode. Створіть свій власний сайт безкоштовно вже сьогодні! Розпочати