Плутанки під час перекладу


А різниця, любі друзі, лише в одній літері! Коли ми когось обзиваємо, сваримо, то це wyzwać (od kogoś!), а коли щось чи когось викликаємо, то це wezwać/zawołać! Zawołać — це розмовне слово, менш офіційне, ніж wezwać.

Як розумієте, у заголовку переклад дослівний. Якщо wyzwać kogoś od durniów відразу вказує, як обізвано людину, то puścić komuś wiązankę каже узагальнено, не кажучи, як обзиваємо людину (довбень, дурень, телепень чи бовдур), можуть бути всі ті слова одразу. Wiązanka — це просто сварливі вирази/обзивання, якщо, звісно, не в тому контексті, де...

Ідеться про те, коли українець купує собі морозиво. Він знатиме приблизно, що польською мовою морозиво буде lody, однак деякі можуть сказати: "Zróbcie mi loda", тобто замість множини однина. Це може означати не морозиво, а вказувати на дещо еротичний підтекст. Не пов'язуйте той іменник в однині з дієсловами зробити чи хотіти. Двозначно. І не...

Як би Ви запросили когось на день народження? «Запрошую тебе», «приходь», «не забудь зайти»... Але хтось обов'язково скаже: «Хотів би тебе покликати на день народження». В українській нівроку, але в польській мові українці можуть сказати: „Chciałbym cię pozwać...“
Зверніть увагу, що в польській мові
pozwać (kogoś)— ‚подати (на когось) до суду’. Тож...

Українець перекладе це речення як przepraszam, że pana turbuję. Але розберімося детальніше:
1. По-перше, слово turbować означає ‚бити‘, тож те речення перекладеться як ‚вибачте, що Вас б'ю‘. Хоча в застарілому значенні польської мови це слово не відрізнялося від українського турбувати.

© 2021 Денис Папенко. Усі права застережено.
Створено за допомогою Webnode
Створіть власний вебсайт безкоштовно! Цей сайт створено з допомогою Webnode. Створіть свій власний сайт безкоштовно вже сьогодні! Розпочати