Філолог, лінгвіст


  • Мій перекладацький шлях почався ще у школі. Тоді у восьмому класі я за допомогою словника створював свій перший вірш німецькою мовою. З учителькою німецької були дискусії про переклад, але німецьку довелося кинути: перейшов до іншого класу.
  • Закінчивши навчання, я навчав підлітків польської мови в освітніх центрах, вів мовні курси. Усі марили Польщею. Тож ті, хто хотів там навчатися, або ті, хто мав польське коріння, дуже хотіли вивчити цю мову. Трохи згодом підробляв перекладачем, коли зверталися із проханням знайти спільну мову з іноземцями через конференц-зв'язок. Колись я сказав, що навчатиму поляків польської мови. Так і сталося: навчав етнічних поляків тієї мови, яка не одне століття з’єднувала їхніх бабусь та дідусів.
  • І хоч польська не міжнародна мова та не має такого попиту, як англійська, цим сайтом я б хотів збільшити цікавість людей до перекладознавства, сприймання польської як іноземної мови та труднощів під час перекладу. Це актуально, бо вже понад два мільйони українців працює і живе в Польщі.

© 2021 Денис Папенко. Усі права застережено.
Створено за допомогою Webnode
Створіть власний вебсайт безкоштовно! Цей сайт створено з допомогою Webnode. Створіть свій власний сайт безкоштовно вже сьогодні! Розпочати