У польській мові вираз один з одним перекладають таким чином, як на фрагменті тексту вгорі. Переклад такий: «Пани привіталися один з одним». Наведу ще кілька прикладів:
Переклад: вискочень. Тобто людина, що була бідна, але швидко розбагатіла (як кажуть носії). Або ж з українського словника: ‚людина, яка незаслужено посіла певне суспільне становище, не маючи відповідних здібностей, якостей і т. п.‘.
Переклад простий: скажімо, припустімо. Нижче даю контекст. Фраза цікава тим, що в російській чи українській мовах ми так не кажемо (даймо на це). Безглуздо, якщо дослівно.
Перекладні словники подають такий переклад: шалений, навіжений, нерозважливий тощо. АЛЕ насправді це не зовсім те. Польський словник подає трохи інше значення — ‚неврівноважений‘.