Як перекласти?

Тут розповім не просто про прийменник, а про переклад цього слова в конструкціях із різними значеннями на українську мову.

Ці речення перекладають, роблячи їх неозначено-особовими:
• Улітку їздять на велосипеді.
• Улітку плавають у морі.

У польській мові вираз один з одним перекладають таким чином, як на фрагменті тексту вгорі. Переклад такий: «Пани привіталися один з одним». Наведу ще кілька прикладів:

Dorobkiewicz

11.12.2021

Переклад: вискочень.
Тобто людина, що була бідна, але швидко розбагатіла (як кажуть носії). Або ж з українського словника: ‚людина, яка незаслужено посіла певне суспільне становище, не маючи відповідних здібностей, якостей і т. п.‘.

Dajmy na to

11.12.2021

Переклад простий: скажімо, припустімо. Нижче даю контекст. Фраза цікава тим, що в російській чи українській мовах ми так не кажемо (даймо на це). Безглуздо, якщо дослівно.

Перекладні словники подають такий переклад: шалений, навіжений, нерозважливий тощо. АЛЕ насправді це не зовсім те. Польський словник подає трохи інше значення — ‚неврівноважений‘.

© 2021 Денис Папенко. Усі права застережено.
Створено за допомогою Webnode
Створіть власний вебсайт безкоштовно! Цей сайт створено з допомогою Webnode. Створіть свій власний сайт безкоштовно вже сьогодні! Розпочати